Orwell vs. Huxley: two dystopian worlds, compared

In 2009 Stuart McMillen, famed Australian comic artist, published a drawn rendition of a short passage from Neil Postman’s Amusing Ourselves To Death.

The passage compares the radically different worlds depicted by Orwell in his “1984” and by Aldous Huxley in his “Brave New World.” Both novels show an Earth whose inhabitants have been rendered helpless and brainwashed, and are considered the quintessential dystopian novels. The term Big Brother, after all, was coined by Orwell for his novel. Yet they depict a radically different approach to enslave humankind.

I’ll leave you to the word of Postman and to the wonderful, if not a little spine-chilling, imagery of McMillen.

What Orwell feared where those who would ban books.
What Huxley feared was that there would be no reason to ban a book, for there would be no one would want to read one.

Orwell feared those who would deprive us of information.
Huxley feared those who would give us so much that we would reduced to passivity and egotism.

Orwell feared the truth would be concealed from us.
Huxley feared the truth would be drowned in a sea of irrelevance.

Orwell feared we would become a captive culture.
Huxley feared we would become a trivial culture, preoccupied with some equivalent of the feelies, the orgy porgy and the centrifugal bumblepuppy.

As Huxley remarked in “Brave New World Revisited”, the civil libertarians and rationalists who are ever on the alert to oppose tyranny “Failed to take into account man’s almost infinite appetite for distractions.”

In “Nineteen Eighty-Four”, people are controlled by inflicting pain.
In “Brave New World”, people are controlled by inflicting pleasure.

In short, Orwell feared that what we hate will ruin us.
Huxley feared that that what we love will ruin us.

It is worth noting that Huxley, 26 years after publishing his novel and with World War II having happened in between, wrote an essay entitled “Brave New World Revisited”, in which he analyzes how correct he was in his prior assumptions.

Both novels, and possibly also Huxley’s and Postman’s essays mentioned above, should be — in my humble opinion — read by anybody who has any interest in the future of humanity, even though it might mean having to deal with uncomfortable truths.

Languages: linguistic relativity, words vs. thought

One of the most intriguing concepts in linguistics is the so-called Sapir-Whorf hypothesis, or linguistic relativity principle. Simply put, it states that the language we speak can influence the way we think. Another common name for this theory is linguistic determinism. There are some subtleties in the usage of these different names (no pun intended), but in order to avoid confusing them and giving wrong information, I’ll refrain from attempting. There are many resources online about the details of this topic for those who wish to delve deeper. For the sake of this post, I will freely use the terms interchangeably.

Anybody who studied a foreign language, even without reaching fluency, has most likely had an experience with the linguistic relativity principle. The farther the language in question is different from the native language, the more the phenomenon is obvious.

Continue reading “Languages: linguistic relativity, words vs. thought”

Analysis of a misspelling

Some time ago, Lamebook showed a picture that captured my attention. Here it is:


(Click to enlarge)

It seems to me that the author of the message is not even a native English speaker. The syntax of the phrase is unusual; nobody fluent in the language would say “I do apologise,” unless someone complained about not getting an apology in the first place. Moreover, while “inconvenence,” “mechines” and “workin” might be a direct spelling of the local parlance, there is no way that “apologise” would be written “apploiges.” Misspellings are always homophones or quasi-homophones of the correct attested variants, but “applogies” has an entirely different pronunciation than “apologize.”

What is interesting to note is that the author might however be familiar with the British usage of the ending -ise. The caption of the picture does indeed mention KFC Byker, and Byker is a ward of Newcastle upon Tyne in England. On the other hand, the -s ending in “applogies” might stem from confusion the plural ending; even in that case, though, the unlikely singular “applogy” was pluralized correctly, rather than turning into “applogys.”

Also note that the author has no problems writing shorter words such as “about,” “thank,” “but” and the never-mistreated-enough “are,” which oftentimes magically turns into “our.” It is indeed a fact that shorter words are more easily remembered, at least because they tend to be more common. In any case, I am entirely unable to guess where the author of the sign might be from.

In any case, rather than the misspellings, what I find annoying is the comment of the person who posted (and presumably took) the picture: “The intelligence levels at kfc byker are sooo high! Lmfaooo.” The person who wrote the sign is ignorant, in that he or she doesn’t know English well enough, but talking about lack of intelligence is a bold and inappropriate claim at least. That might make sense (from the point of view of logic) only in case someone keeps making the same spelling mistakes over and over, even after being instructed properly.

The line between completely different concepts should not be crossed. Intelligence and ignorance are not the same. Saying so — or implying so — is not only Orwellian, but also plain wrong. At least the person who misspelled the sign is likely a foreigner and can be excused!